lunes, 7 de noviembre de 2011

Lista bibliográfica de Contrastes lingüísticos y culturas

A continuación mostraré una lista bibliográfica con algunas obras sobre los Contrastes lingüísticos y culturas:

- Larreta Zulategui, Juan Pablo.  Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt: Peter Lang, 2001

- López Roig, Cecilia.  Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Bern: Peter Lang (2002)

- Lübke, Barbara. "Análisis comparativo de verbos alemanes y españoles con variantes no reflexiva e inherentemente reflexiva". Adquisición, enseñanza y contraste de lenguas, bilingüismo y traducción. Doval Reixa, Irene y María R. Pérez Rodríguez. Vigo: Universidad de Vigo (2003): 223-232

- Montes Fernández, Antonia. Traducción, publicidad y globalización: una aproximación contrastiva y traductológica a los textos publicitarios ingleses, españoles y alemanes. Alicante: Universidad de Alicante, 2005

- Reymóndez Sánchez, Iván. "El estilo indirecto en las lenguas indoeuropeas: alemán, español y latín". Adquisición, enseñanza y contraste de lenguas, bilingüismo y traducción. Doval Reixa, Irene y María R. Pérez Rodríguez. Vigo: Universidad de Vigo (2003): 295-300



Lista bibliográfica de Traducción jurídico - administrativa

A continuación propongo algunas de las obras que tratan de traducción jurídico - administrativa en alemán y español:

- Becher, Gabriele. Manual de traducción especializada jurídica español-alemán. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de Gran Canarias, 2000

- Cátedra Lozano, Lucía. "La traducción de un contrato de agencia. Experiencias en el proceso de documentación y traducción jurídica. Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Santana, Belén; María de los Ángeles Recio Ariza y Silvia Roiss. Ed. Universidad de Salamanca. Salamanca (2007): 67-76

- Cobos López, Ingrid. "La Traducción Jurídica Alemán-Español: Tipos de Errores Traductológicos. http://www.redit.uma.es/ . Redit 2 (2009): 11-32

- Corpas Pastor, Gloria. Recursos documentales, terminológicos y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares, 2003

- Martínez Girón, Jesús y Alberto Arufe Varela. Leyes laborales alemanas: estudio comparado y traducción castellana. A Coruña: Netbiblo (2007)


Inter-Active Terminology for Europe - Base de datos terminológica politécnica de la UE

 A través de IATE las instituciones de la UE recopilan, difunden y gestionan conjuntamente la terminología específica de la Unión Europea. La base contiene cerca de 1.4000.000 fichas multilingües. 
La estructura de IATE permite almacenar todos los recursos terminológicos de la UE en un solo lugar de la web. IATE combina todas las bases terminológicas anteriormente utilizadas por los servicios de traducción de la UE.

Diccionario online Canoo.net



El diccionario online Canoo.net es un diccionario alemán muy completo, que nos ofrece mucha información sobre términos y gramática. Contiene definiciones, ejemplos, explicaciones sobre gramática, declinaciones, conjugación de verbos, origen de las palabras, etc. Es una buena herramienta para consultar términos alemanes.

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) nos ofrece una base de datos de más de 200 millones de palabras en español, y por tanto, es una buena herramienta para consultar términos de un determinado campo temático, como puede ser la economía, medicina, etc.


Diccionario online LEO



El diccionario online LEO es, a diferencia de otros diccionarios, un diccionario creado por una comunidad de usuarios, donde la gente puede incluir sus conocimientos y por lo tanto, el grado de fiabilidad puede ser menor. Aunque no por eso deja de ser una buena herramienta de consulta como diccionario, ya que nos ofrece muchas traducciones diferentes y también numerosos ejemplos. Además hay un foro donde podemos encontrar diferentes traducciones o nosotros mismos podemos abrir un debate para resolver alguna duda sobre un término o una traducción. Éste también nos ofrece numerosa información sobre origen y número y género de los términos. Además nos da la posibilidad de llevarnos a enlaces como DWDS o Canoo. Referente a la comodidad de consulta, la información y el diseño está bien estructurado. Al igual que el PONS, también nos ofrece la posibilidad de escuchar la pronunciación de cada término que busquemos.

Lista bibliográfica de Terminología Bilingüe

A continuación vemos una lista de algunas obras que tratan sobre terminología especializada de algunos campos en lengua alemana y española:

- Elena García, Pilar y Camen Gómez. "Selección de fuentes de información en Internet para la traducción del texto biosanitario (alemán-español)". Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra. Ed. Arco. Madrid, 2004. 361-372.

- Faber Benitez, Pamela.   "PUERTOTERM: la representación del conocimiento y la generación de recursos terminológicos dentro del dominio de la ingeniería de costas." Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Ortega Arjonilla, Emilio. Ed. Atrio. Granada, 2003. 385-398 (Vol. 2.

- Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra. Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco, 2004

- Haller, Johann. "Autoterm: Automatische Terminologieextraktion Spanisch/Deutsch. Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania. Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag. Gil, Alberto y Ursula Wienen. Ed. Peter Lang. Frankfurt, 2007

- Plaza Lara, Cristina. "Terminología del motor de automóviles ecológicos: glosario (español-alemán, alemán-español) y características".  http://www.redit.uma.es/ . Redit 2 (2009): 151-174.

- Temmerman, Rita y Uus Knops. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Managemen. Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 3:2004


Diccionario online Langenscheidt


El diccionario online Langenscheidt es un diccionario conocido, pero la versión online es muy poco práctica, ya que la información que ofrece es muy escasa. No nos da ningún ejemplo. Aunque al igual que el diccionario PONS nos ofrece información sobre el origen y el género y número del término que buscamos. En cuanto a la comodidad de consulta, tiene un buscador rápido y fácil, como suele pasar en los diccionarios online, aunque la información no está muy bien estructurada y el diseño es bastante pobre. Tampoco nos ofrece la posibilidad de escuchar la pronunciación del término buscado.

Corpus del IULA

La base de datos de corpus del IULA nos ofrece, al igual que el CREA, una amplia base de datos de corpus, pero en este caso, podemos buscar textos paralelos en tres idiomas diferentes, en catalán, castellano e inglés. Es una buena herramienta para consultar textos especializados que contienen términos en diferentes lenguas.

Diccionario online PONS

El diccionario online PONStambién disponible en papel, es uno de los más completos. Contiene muchas acepciones y bastantes ejemplos. También nos proporciona información en cuanto a género, número, etc. Respecto a la comodidad de consulta, nos ofrece todas las traducciones o acepciones separadas y bien estructuradas. También nos permite escuchar la pronunciación del término buscado, tanto en español como en alemán.